통역사 및 번역가 카지노사이트 Medical Center에서 Covid-19 동안 서비스를 확장
2020 년 7 월 14 일
이야기가 기여한 이야기
위 그림 : 카지노사이트 카지노 언어 서비스 팀 - 직접 및 가상. 왼쪽에서 오른쪽으로 : Pilar Garcia, Clara Dutari, Liliana Valladares, Evan Lee-Ferrand, David Eddington 및 Jen Ayala.
Latinos는 Coronavirus에 의해 특히 강타
Clara Dutari는 이중 언어로 카지노사이트에서 스페인어를 사용하는 환자를 해석합니다. 그러나 그녀는 스페인-영어 사전과 같은 단어를 변환하는 것이 아닙니다. 그녀는 의사 소통을 개선하기위한 맥락, 뉘앙스 및 직관을 제공합니다.
카지노사이트 Medical Center의 6 명의 통역사 및 번역가 중 한 명인 Dutari는 때때로 의사가 말한대로 환자가 고개를 끄덕이는 것을보고, 환자가 이해하지 못한다고 생각하면서 말할 수 있습니다. 그녀는 그들의 이해력에 의문을 제기하고 격차를 채 웁니다. 동전의 반대편에서 스페인어에서 영어로 해석 할 때 Dutari는 의사의 완전한 이해를 보장하기 위해 환자의 방언에 반영된 문화적 뉘앙스를 삽입합니다..
Covid-19로 인한 카지노사이트를 원하는 스페인어 더 많은 스페인어
COVID-19가 Latinx 커뮤니티에 불균형 적으로 영향을 미치면서 영어 제한된 스페인어를 가진 더 많은 스페인 사용자가 카지노사이트에서 카지노사이트를 받고 있습니다. 동시에 방문자 제한은 영어를 사용하는 친구 나 친척을 데려 오는 능력을 제한했습니다. 카지노사이트 통역사와 번역가는 카지노사이트의 스페인어를 사용하는 환자의 증가를 돕기 위해 더 오랜 근로 일하고 있습니다.
통역사는 이제 건강 관리 여정을 통해 환자와 동행하여 하루에 평균 4-6 시간의 비 층 해석을 해석합니다. 카지노사이트의 전임 번역가는 한 달에 평균 45 ~ 60 개의 문서이며 각 문서는 80 ~ 200 페이지입니다.
카지노사이트에 대한 액세스 언어 서비스 포함
카지노사이트의 카지노 통역 감독자 인 Evan Lee-Ferrand는 6 명의 정규 직원으로 구성된 팀을 감독합니다 : 스페인어 통역사 2 명, 스페인어 번역가 1 명, 사무실 코디네이터 및 1 명의 수화 통역사. 또 다른 13 명의 프리랜서 통역사가 더 많은 스페인어 도움과 아랍어, 중국어 및 베트남과 같은 다른 언어를 사용할 수 있습니다.
37035_37319
둘 다 카지노사이트의 환자 경험을 지원하는 데 중요합니다. 특히 Richmond 인구의 6.7 %를 차지하는 스페인어를 사용하는 Latinx 커뮤니티의 경우. 카지노사이트에 대한 접근은 훈련, 인증, 카지노 통역사 및 번역가에 대한 접근을 의미합니다.
37595_37897
통역사는 민감한 상황에서 존재하는 도전을 위해 훈련합니다. Lee-Ferrand는 가족이 환자를 해석 한 동부 버지니아 클리닉에서 해석을 회상합니다. Lee-Ferrand가 지원을 제공하기 위해 나타 났을 때 가족 구성원은 불행했습니다.
“가족이 떠났고 환자는 나에게 돌아 서서 '7 년 만에 처음으로 의사가 말하는 모든 단어를 알고 있습니다.'라고 Lee-Ferrand는 말했습니다. “ '그리고 나는 의사가 내가 말하는 모든 단어를들을 수있는 한 번 알고 있습니다.'
한 단어가 잘못 정의되어 큰 결과를 초래할 수 있습니다
새로운 바이러스를 사용하면 알려지지 않은 많은 바이러스가 있으며 환자는 모든 결정의 위험과 이점을 이해해야합니다. 환자는 정확하고 필터링되지 않은 정보를 받고 있다고 확신해야합니다. 이것은 자신의 말이 환자의 결정에 큰 영향을 줄 수 있다는 것을 알고있는 통역사에게 추가적인 압력 을가합니다.
통역사는 문화적 기반 카지노 관행에 대한 지식과 경험을 사용하여 병력이 복용하는 동안 격차를 해소합니다. 그들은 또한 다양한 방언을 해석해야합니다. 공식적으로 한 가지 방법을 번역 할 수 있지만 특정 공동체 내에서 풍부한 문화적 맥락을 전달할 수있는 단어.
“언어 장벽을 제기하는 언어 나 문법의 문화적 차이를 볼 때마다 전체 그림이 번역되어 있는지 확인합니다.”라고 Lee-Ferrand는 말합니다.
Covid-19와 함께 새로운 도전-및 기회-
카지노 통역사는 COVID-19와 함께 도전과 기회를 모두 경험했습니다. 한편으로, 개인 해석은 그 어느 때보 다 중요합니다. 일반적으로 도와 줄 가족이있을 수있는 입원 환자는 이제 홀로 검역했습니다. 그리고 Covid-19의 생존자들은 퇴원시 검역소와 기타주의의 중요성을 이해해야합니다.
반면에, 현장 해석은 통역사를 가능한 감염에 노출시킵니다. 라이브 비디오 기술은 통역사가 환자 실에서 고화질 TV를 통해 원격으로 환자와 연결할 수있게 해주었습니다.
“Covid는 우리 부서에게 입원 환자를 포함하여 더 많은 서비스를 제공하기 위해 더 많은 서비스를 제공하도록 강요했습니다.”라고 Dutari는 말합니다.
이제 Dutari와 그녀의 동료 David Eddington Cover 입원 환자 해석을 풀 타임으로 해석하고 있으며,이 부서는 이전에 대부분의 사례 부하를 차지한 외래 환자 작업을 다루기 위해 다른 통역사를 고용하고 있습니다.
“통역사로서 우리는 항상 거기에 있습니다.”라고 Dutari는 말합니다. "우리는 간호사, 주민, 약사를 해석합니다. 우리는 모든 만남에 있기 때문에 모든 정보를 사용할 수 있는지 확인할 수 있습니다."
확장 된 서비스는 임상 시험의 다양성을 촉진합니다
언어 서비스 팀은 또한 영어 이외의 스피커가 Covid-19 임상 시험에 가입 할 수있게합니다.
임상 시험은 환자에게 선택을 제공합니다. 특히 승인 된 카지노사이트법이 거의없는 새로운 바이러스 가운데서 중요합니다. 영어를 사용하지 않는 환자가 시험의 위험과 이점을 이해하도록 통역사와 번역가가 없다면 환자는이 옵션이 없습니다.
Pilar Garcia와 같은 번역가는 동의 양식 및 퇴원 지침과 같은 중요한 문서의 페이지를 번역하여 Latinx 환자에게 해당 옵션을 제공합니다. 그리고 Dutari와 같은 통역사는 임상 시험 조사관과 환자가 문자 그대로 및 비 유적으로 같은 페이지에 있는지 확인합니다.
"다양한 인구의 참여는 연구 결과의 신뢰성과 임상 시험이 모든 환자 카지노사이트에 가져 오는 건강 발전을 향상시킵니다."카지노사이트에서의 여러 시험. "통역사와 번역가는 시험에 대한 접근을 확대하는 능력에 필수적입니다. 그들은 전염병 기간 동안 실제로 넘어갔습니다.".
, Abbate는 COVID-19에 대한 잠재적 약물 카지노사이트를 평가하고 우선 순위를 정하는위원회의 일부이며 임상 시험 중 하나의 주요 조사자입니다.
42293_42578
임상 시험 팀이 데이터를 관리하는 데 도움이되는 Wright Center Informatics 팀은 Covid-19 임상 시험 참가자의 13 %가 히스패닉 또는 라틴어로 식별한다고보고합니다.
Dutari는 대부분의 환자가 자신뿐만 아니라 시험이 Covid-19의 영향을받는 모든 환자에게 가져올 과학적 지식을 위해 참여의 중요성을 즉시 파악한다고 말했습니다.
카지노 통역사 및 번역 팀의 구성원은 직무를 즐기는 압력, 작업량 및 전선에서 일할 위험에도 불구하고.
“매일 새로운 것이 었습니다.”라고 Dutari는 말합니다. "나는 그것이 우리에게 가져 오는 도전과 창의성을 좋아합니다. 팀 전체가 환자를 돕는 데 큰 열정을 가지고 있으며 이것이 우리를 가장 많이 이끌어냅니다."